I
„Na kraju odustadoh od veslanja. Ruke mi behu u žuljevima,
leđa su me pekla, svaka koščica bolela. Sa uzdahom, gotovo i ne pljusnuvši,
kliznuh u more. Sporim zamasima, vijući za sobom klobuk duge kose, poput
morskog cveta, poput sase, poput meduze kakvu viđamo po brazilskim vodama,
zaplivah ka nepoznatom ostrvu, najpre isto kao i veslima, protiv struje, a
onda, najednom bez stega, na talasima koji me ponese do zaliva, pa tako i do
obale.
„Opružila sam se tamo na vreli pesak, predajući se
rumenom blesku sunca, u skorenoj podsuknji (a to beše jedino u čemu sam
utekla), iznurena, zahvalna, kao i svi spaseni.
,,I tada me prekri tamna senka, ne
oblaka, nego čoveka, obavijenog plamsavom svetlošću. 'Brodolomnik', rekoh
otežalim, suvim jezikom. Ja sam brodolomnik. Sama sam na svetu.' I pokazah
svoje oguljene dlanove.
„On čučnu pored mene. Bio je crn:
Crnac, guste kuštrave kose, golišav mimo prostih gaća. Pridigla sam se i uprla
pogled u spljošteno lice, sitne tupe oči, širok nos, debele usne, kožu koja ne
beše crna već pepeljasta, suva kao da je naprašena. 'Agua', rekoh, prelazeći na portugalski, i napravih znak
kao da pijem. On ne odgovori, već nastavi da me posmatra kao da sam foka ili
morska kornjača izbačena na talasima, koja će brzo lipsati i onda moći da se
isecka za jelo. O boku je nosio koplje. Stigla sam na pogrešno ostrvo, pomislih,
i glava mi klonu: stigla sam na ostrvo ljudoždera.
„Čovek ispruži ruku i
nadlanicom me okrznu po mišici. Opipava mi meso, pomislih. Ali ne prođe dugo a
ja počeh sporije da dišem i da se smirujem. Zaudarao je na ribu i na ovčije
runo u sparni dan.
„Onda, pošto tako
nismo mogli ostati zauvek, uspravih se i opet uzeh da pokazujem kao da pijem.
Veslala sam od rana jutra do podneva, grlo od sinoć nisam okvasila, više nisam
marila čak ni da me posle ubije, samo da dobijem vode.
„Crnac ustade i
dade mi znak da ga sledim. Poveo me je, utrnulu i izubijanu, preko peščanih
dina a zatim stazom koja se uspinjala ka brdovitoj unutrašnjosti ostrva. Ali
nismo čestito ni krenuli padinom kad osetih oštar bol i iz pete izvukoh dugačak
trn cmog vrha. Iako sam je usput trljala, peta mi je ubrzo tako natekla da od
bola više nisam mogla ni da hramljem. Crnac mi ponudi svoja leđa, pokazujući
kako će me on nositi. Oklevala sam da li da prihvatim, jer bio je omalen, niži
od mene. Ali nisam imala kud. Tako sam, malo poskakujući na jednoj nozi, malo
jašući na njegovim leđima, putovala uzbrdo sa zadignutom podsuknjom i tarući
bradu o njegovu čekinjastu kosu, oslobađajući se straha u tom čudnovatom
naopakom zagrljaju. On, primetila sam, nije birao kud gazi, tabanima je mlavio
čkalj koji je meni probio kožu.
„Čitaocima
zadojenim pričama putnika, reči pusto ostrvo mogle bi prizvati
sliku predela s mekim peskom i senovitim drvećem, gde potoci teku da bi ugasili
brodolomnikovu žeđ, a zrelo voće mu pada u krilo, gde se od njega ne traži
ništa više no da dane provodi dremajući sve dok ne stigne brod koji će ga
odvesti kući. Ali to ostrvo na koje sam se ja nasukala beše sasvim drugačije:
visoka stena zasečenog vrha, s tri strane okomito uzdignuta iz mora, obrasla
neuglednim grmljem koje nikad ne cveta i nikad ne gubi lišće. Oko ostrva su
plutali mrki venci morskih trava iz kojih se, kad ih talasi nanesu na obalu,
širio oduran zadah i privlačio rojeve krupne bledunjave gamadi. Na sve strane
su mileli mravi, isti oni koje smo imali u Baiji i još jedna napast, nastanjena
u dinama: sićušna buba koja vam se zarije između nožnih prstiju i hrani se
vašim mesom. Na to čudo ni Petkova tvrda koža ne beše otporna: po stopalima je
imao krvave brazde, mada se na to nije mnogo obazirao. Zmije nisam viđala, ali
gušteri bi, kad pripeče, izmileli da se sunčaju, jedni mali i hitri, drugi krupni i tromi, s plavim
čipkama oko vrata koje bi nadizali kad se usplahire, šišteći i sevajući očima.
Uhvatila sam jednog u vreću i pokušala da ga pripitomim, hraneći ga
muvama; ali odbijao je da jede mrtvo meso, te sam ga naposletku pustila na
slobodu. Behu tu i majmuni (o kojima ću više pričati docnije) i ptice, ptice kud
god se obazreš: ne samo vrapci (bar sam ih ja tako zvala) koji su u jatima po
čitav dan lepršali i cvrkutali od grma do grma, nego po liticama iznad mora,
još i velika plemena galebova, divljih gusaka i kormorana, tako da se stenje
belelo od njihovog izmeta. A u moru: kornjače, i foke, i ribe nebrojenih vrsta.
Mogla sam, dakle, da mi je društvo zveri bilo dovoljno, sasvim srećno živeti na
svom ostrvu. Ali ko će se, sviknut na punoću ljudskog govora, zadovoljiti
graktajima, ćurlicima i krikovima, rikanjem foka i zavijanjem vetra?
„Napokon izbismo
na vrh i moj nosač zastade da povrati dah. Obrela sam se na zaravni pred nekim
logorom. Dole se u nedogled pružalo svetlucavo more, dok se na istoku brod koji
me je dovezao udaljavao punim jedrima.
„Mislila sam samo
na vodu. Svejedno mi beše kakva me sudbina čeka ako najpre utolim žeđ. Pred
ulazom u logor stajao je neki čovek, tamnoput i zarastao u bradu. 'Agua', rekoh,
pokazujući rukama. On dade znak Crncu i videh da govorim s Evropejcem. 'Fala inglez?', upitah, kako sam
naučila u Brazilu. On klimnu glavom. Crnac mi pruži zdelu vode. Smesta sam je
iskapila, te on donese još jednu. Beše to najbolja voda koju sam u životu
popila.
„Neznanac je imao
zelene oči, kosu sprženožutu kao slama. Moglo mu je biti oko šezdeset godina.
Na sebi je (da vam ga celog opišem) imao kožuh i gaće do ispod kolena, onakve
kakve nose lađari na Temzi, te visok kupasti šešir, sve to načinjeno od
prošivenih koža, s dlakom spolja, a na nogama grube sandale. Za pojasom je
nosio kratku toljagu i nož. Još jedan pobunjenik, to mi prvo prođe kroz glavu,
koga je na obalu iskrcao neki milosrdni kapetan, a Crnca je zatekao na ostrvu i
uzeo ga za slugu. 'Zovem se Suzan Barton', rekoh. 'Prepustila me je vetru i
talasima posada onog tamo broda. Zapovednika su ubili, a
mene ovako unesrećili.' I najednom, premda sam suvih očiju istrpela sve gnusobe
na brodu i časove očaja dok sam bila sama na talasima s mrtvim kapetanom, kome
je iz očne duplje štrcala gvozdena čakija, ja briznuh u plač. Sela sam na golu
zemlju stežući rukama bolno stopalo i klatila se tamo i amo i jecala kao dete
dok je neznanac (koji, dakako, beše Kruso* koga sam vam već pomenula) piljio u
mene pre kao da sam riba izbačena na talasima nego bližnji u nevolji.
„Rekoh vam kako je Kruso bio
odeven; a sad da vam opišem i njegovo boravište.
„Nasred zaravni dizala se gomila
stenja visoka kao kuća. U procepu između dve stene Kruso je sebi podigao kolibu
od kolja i trske, vešto prošivši trsje i uplevši ga oko kolja, tako da njegove
rese tvore zidove i krov. Zajedno sa ogradom i kapijom na kožnim šarkama, to
beše logor u obliku trougla koji je Kruso nazivao svojim zamkom. Iza ograde,
zaštićena od majmuna, rasla je gorka divlja salata. Ta salata, uz ribu i
ptičja jaja, činila je celokupnu našu prehranu na ostrvu, kao što ćete čuti.
„U kolibi je Kruso imao usku
postelju, što mu je bio i jedini nameštaj. Pod beše od gole zemlje. Petko je
spavao na jednoj prostirci pod stehom.
„Pošto sam, najzad, obrisala suze, zatražih od Krusoa iglu
ili slično oruđe kojim bih izvadila trn iz pete. Doneo mi je iglu od riblje
kosti s ušicom na debljem kraju, izbušenom vrag bi znao čime, i ćutke posmatrao
kako iščačkavam trn.
„Da vam ispričam svoju priču',
rekoh, 'jer zacelo se pitate ko sam i kako sam ovamo dospela.
„Zovem se Suzan Barton, i sama sam
žena. Otac mi je bio Francuz koji je prebegao u Englesku zbog progona u
Flandriji. Prezime mu je, u stvari, bilo Berton, ali se, kako već biva,
izopačilo na usnama stranaca. Majka mi je bila Engleskinja.
„Pre dve godine moju kćer jedinicu
oteo je i odveo u Novi svet jedan Englez, trgovinski zastupnik i prevoznik
robe. Otplovila sam i ja tamo da je pronađem. U Baiji me dočekaše poricanjem, a
pošto sam bila uporna, i nepristojnostima i pretnjama. Činovnici Krune nisu se
pretrgli da mi pomognu, govoreći kako je to čisto engleska stvar. Živela sam u
jednom konaku, izdržavajući se kao švalja, i tragala, i čekala, ali mome detetu
izgubio se bio svaki trag. I tako sam se, zapavši u očajanje i ostavši bez
sredstava, na kraju ukrcala na trgovački brod koji je isplovio za Lisabon.
„Deset dana po izlasku iz luke, kao
da moje dotadašnje nevolje ne behu dovoljne, posada je digla pobunu. Provalivši
u kapetanovu kabinu, bezdušno su ga ubili dok je molio za život. Drugove koji
nisu pristali uz njih bacili su u okove. Mene strpaše u jedan čamac zajedno s
kapetanovim lešom i prepustiše nas strujama. Zašto su me izgnali, ne znam. Ali
one koje smo povredili obično i zamrznemo, pa ne želimo da ih naše oči ikad
više vide. Ljudsko srce je mračna šuma – tu izreku sam čula u Brazilu.
„Sudbina je htela — ili je možda
pobuna bila tako smišljena — da me izbace na mestu odakle sam videla ovo
ostrvo. "Remos!", doviknuo
je mornar s palube, što je značilo da se prihvatim vesala i nestanem. Ali ja
sam se tresla od straha. I tako su me, uz njihov smeh i poruge, talasi bacali
levo i desno, sve dok se nije digao vetar.
„Od jutra do podneva, dok se brod
udaljavao (verujem da su pobunjenici naumili da gusare po vodama oko
Hispanjole), veslala sam s mrtvim kapetanom pored nogu. Po dlanovima su mi
ubrzo iskočili plikovi - gledajte! - ali nisam se usuđivala da predahnem,
bojeći se da me struja ne povuče mimo vašeg ostrva. Mnogo strašnija od bola pri
veslanju bila je pomisao da me noć može zateći izgubljenu na pučini u beskonačnoj
praznini mora, u gluvo doba, kad iz dubina, kako se priča, izranjaju nemani
tražeći plen.
„Onda sam, na kraju, odustala od
veslanja. Dlanovi su mi bili ranjavi, leđa su me pekla, svaka koščica bolela.
Sa uzdahom, gotovo i ne pljusnuvši, kliznula sam u more, i zaplivala ka vašem
ostrvu. Talasi su me zahvatili i doneli na obalu. Ostalo znate'.
,,Tim rečima sam se predstavila
Robinsonu Krusou, u danima kad je on još vladao svojim ostrvom i postala njegov
drugi podanik, jer prvi je bio sluga Petko.
„Rado bih vam sad ispričala povest tog čudaka Krusoa, kako
sam je čula iz njegovih usta. Ali njegove priče behu tako raznolike i tako
oprečne, da sam sve češće pomišljala kako su godine i samoća ostavile
traga na njegovom pamćenju, te da više i ne zna pouzdano šta je istina a šta
uobrazilja. Tako bi jednog dana rekao da mu je otac bio bogati trgovac, čiju je
blagajnu napustio u potrazi za pustolovinama. Ali već sutradan bi mi govorio
kako je bio siromašan momak bez igde ikoga koji je isplovio kao mali od kabine
da bi ga ubrzo zarobili Mavri (na mišici je imao ožiljak, trag žigosanja, kako
je tvrdio), ali uspeo je da im pobegne i nekako se dokopa Novog sveta. Ponekad
bi govorio da na ostrvu živi već petnaest godina, sam s Petkom, pošto su samo
njih dvojica preživeli kad im je brod potonuo. 'Petko je, znači, još bio dete
kad je brod potonuo?', pitam ga. 'Dete, dabome, obično dete, mali rob',
odgovara Kruso. No, u drugim prilikama, kao onda kad ga je tresla groznica (a
nije li tačno da u groznici kao i u pijanstvu, hteli mi ne hteli, istina progovara
sama od sebe?), pričao bi o ljudožderima, o tome kako je Pettko ljudožder koga
je on spasao da ga ne ispeče i ne pojede njegova ljudožderska bratija. 'Znači
li to da bi se ljudožderi mogli vratiti po Petka?', pitam, a on klimne glavom.
'I zato vi stalno gledate put mora: da vas povratak ljudoždera ne iznenadi?',
navaljujem; a on opet klima glavom. Te tako naposletku nisam znala šta je
istina, šta laž, a šta obično buncanje.
„Ali, da se vratim svojoj priči.
„Mrtva umorna, tražila sam da legnem i smesta zaspala
tvrdim snom. Sunce je već tonulo kad sam se probudila, i Petko nam je spravljao
večeru. Iako to beše samo riba ispečena na ugljevlju i začinjena salatom,
slatko sam jela. Blagodarna što mi je stomak pun i što stojim na čvrstom tlu,
zahvalila sam se svom čudnom spasiocu. Mogla sam mu još ponešto ispričati o
sebi, o svom traganju za ukradenom kćeri, o mornarskoj pobuni. Ali on ništa
nije pitao, samo je zurio u nisko sunce, klimajući glavom kao da osluškuje neki
glas u samome sebi.
,,Ako smem da pitam, gospodine', rekoh, posle nekog vremena:
'Zašto za sve ove godine niste sagradili čamac i pobegli odavde?'
,A kuda da bežim?', odvrati on, smeškajući se rasejano kao
da je odgovor nemoguć.
„Pa, mogli ste otploviti do
brazilske obale, ili presresti kakav brod pa se izbaviti.'
„Brazil je na stotine milja odavde i vrvi od ljudoždera',
reče on. 'A što se jedrenjaka tiče, njih ćemo jednako dobro pa i bolje videti
ako ostanemo kod kuće.'
,,S tim se ne mogu složiti', rekoh.
'Provela sam dve duge godine u Brazilu i ljudoždere nigde nisam srela.'
„Bili ste u Baiji', reče on. 'Baija
je samo ostrvo na obodu brazilskih prašuma.'
'I tako sam brzo uvidela da ne vredi trošiti reči i
ubeđivati Krusoa da se spašava. Ostarivši u svom ostrvskom kraljevstvu bez
ikoga da mu se usprotivi, toliko je suzio vidike - a svuda oko nas vidici behu
tako beskrajno široki i tako veličanstveni! – da je, na kraju, i sam sebe
ubedio da zna sve što se o svetu može znati. Osim toga, kao što sam kasnije
otkrila, i želja za bekstvom u njemu beše presahla. Svim srcem je želeo da
doveka ostane vladar svog malenog poseda. I doista, nije ga strah od gusara ili
ljudožera sprečavao da pali vatre ili da skače na vrhu brda mašući onim svojim
šeširom, nego ravnodušnost prema izbavljenju, i navika, i staračka
tvrdoglavost.
„Došlo je i vreme za počinak. Kruso
htede da mi ustupi svoju postelju, ali to nisam prihvatila, već mi je Petko
napravio ležaj od trave na podu. Legla sam tu, maltene pored Krusoa (jer koliba
beše mala). Sinoć sam bila na putu kući; večeras sam brodolomnica. Satima sam
ležala budna, ne verujući u takvu promenu sreće, a i dlanovi su mi goreli. Onda
sam zaspala. Jednom sam se te noći probudila. Vetar se bio stišao; čula sam
zrikavce i, negde u daljini, huk talasa. 'Na bezbednom sam, ovo je ostrvo, sve
će biti dobro', prošaptala sam, čvrsto se obgrlila oko ramena i ponovo zaspala.
„Razbudilo me je dobovanje kiše po
krovu. Bilo je jutro; Petko je stajao pognut ispred peći (još vam nisam
pomenula Krusoovu peć, a bila je valjano ozidana od kamena), pireći u vatru da
joj udahne život. Isprva me beše stid što me on vidi u postelji, ali onda se
prisetih kako su se gospođe u Baiji slobodno ponašale pred slugama, te mi bi
lakše. Tada uđe Kruso i prihvatismo se slasnog doručka od ptičjih jaja, dok je
kiša pogdegde curkala sa krova i cvrčala na vrelom kamenu. Ubrzo kiša stade i
granu sunce, dižući iz zemlje čuperke magle, pa opet dunu vetar i nastavi da
duva bez prestanka sve do novog zatišja i nove kiše. Vetar, kiša, vetar, kiša: tako
se na tome mestu odvijao dan, nepromenjen, koliko je u mom znanju, otkad je
sveta i vremena. Ako sam zbog nečega rešila da uteknem, po svaku cenu, nije to
bila osama i grubost ostrvskog života, pa ni jednoličnost ishrane, nego vetar
koji mi je iz dana u dan zviždao u ušima, čupao me za kosu i bacao mi pesak u
oči, tako da bih ponekad klekla u ugao kolibe s glavom u šakama i ječala i
ječala, tek da čujem kakav drugi zvuk osim udara vetra; ili kasnije, kad sam
počela da se kupam u moru, zaustavila bih dah i uronila glavu u vodu samo da
znam kako izgleda tišina. Verovatno ćete u sebi reći: U Patagoniji vetar duva
čitave godine bez prestanka, a Patagonci ne zaklanjaju glave, pa što bi se ona
od njih razlikovala? Ali Patagonci, ne znajući za drugi zavičaj osim
Patagonije, nemaju razloga da sumnjaju da vetar duva i leti i zimi s kraja na
kraj sveta; dok ja znam i za bolje.
„Pre no što je krenuo da obavi
svoje ostrvske poslove. Kruso mi dade onaj nož i upozori me da ne izlazim iz
njegovog zamka; jer majmuni, reče, neće zazirati od žene kao što zaziru od
njega i Petka. Ovo me zagolica: da li je žena, za majmuna, zverka različita od
muškarca? Svejedno, poslušala sam iz opreza, ostala kod kuće, i odmarala se.
„Osim noža, sve alatke na ostrvu
behu od drveta ili kamena. Ašov kojim je Kruso ravnao svoje terase (kasnije ću
reći nešto više o tim terasama) bio je neveliko drveno oruđe s krivim držaljem,
istesano iz komada i okaljeno u vatri. Njegov pijuk sastojao se od oštrog
kamena privezanog za motku. Zdele iz kojih smo jeli i pili behu obične cepanice
izdubljene struganjem i ogorevanjem. Jer na ostrvu nismo imali gline koja bi se
dala oblikovati i ispeći, a ono malo drveća raslo je slabašno, patuljasto zbog
vetra, s kvrgavim izdancima koji retko behu deblji od moje ruke. Činilo mi se
da je velika šteta što Kruso iz olupine nije doneo ništa do jednog noža. Jer da
je spasao bar najsitnije tesarske alatke i poneki bodež ili čakiju, ili već
tako štogod, mogao je napraviti bolja oruđa i s boljim oruđima sebi olakšati
život ili čak sagraditi čamac i pobeći u civilizaciju.
,,U kolibi ne beše ničeg osim
postelje, načinjene od kolja uvezanog kožicama, grube po izradi ali čvrste,
zatim jedne kamare uštavljenih majmunskih koža u uglu, od kojih je koliba
smrdela poput kožare (s vremenom sam navikla na taj smrad, i nedostajao mi je
kad sam ostavila ostrvo za sobom; pa i dan-danji me omami miris nove kože) i,
dakako, one peći, u kojoj je žar uvek stajao zapreten, jer se oko nove vatre
valjalo pomučiti.
„Ono što me je najviše zanimalo, nisam
pronašla. Kruso nije vodio dnevnik, možda zato što nije imao hartije i mastila,
ali pre će biti, sad mi se čini, da tome i nije bio sklon, ili je takvu
sklonost, ako ju je ikad imao, naprosto, izgubio. Pretražila sam oblice u krovu
i nogare na postelji, ali nisam naišla na rezbarije, pa čak ni recke koje bi
govorile da on odbrojava godine svog izgona po mesečevim menama.
„Kasnije, kad sam se oslobodila u
njegovom društvu, pomenuh koliko me sve to čudi. 'Zamislite', rekoh, 'ako nas
jednog dana izbave. Zar tada nećete zažaliti što nemate da ponesete nikakve
zapise o svojim brodolomničkim godinama, da to što ste preživeli ne proguta
zaborav? A ako nas nikad ne izbave, nego jedno za drugim poumiremo, što je isto
tako moguće, zar ne želite da ovde ostane neki spomen, pa da sledeći putnici,
koji se tu iskrcaju, ko god da su, to pročitaju i saznaju nešto o nama, a možda
puste i koju suzu? Jer, začelo, kako dani prolaze, naša sećanja bivaju sve
nepouzdanija, kao što čak i mramorni kip izloču kiše, te na kraju više ne
raspoznajemo kakav mu je oblik dala klesareva ruka. Koliko danas pamtite onu
kobnu buru, molitve vaših drugova, užas kad su vas dočepali talasi, zahvalnost
kad ste izbačeni na obalu, prva nespretna istraživanja, strah od zveri,
neudobnost tih prvih noći (rekoste, je li tako, da ste spavali na drvetu?)? Što
ne napravite hartiju i mastilo i ne zabeležite preostale tragove tih uspomena,
pa da vas to nadživi; ili, ako već nema hartije i mastila, zašto vatrom ne
upišete priču u drvo, ili je ne uklešete u stenu? U mnogo čemu na ovom ostrvu
oskudevamo, ali vremena bar imamo na pretek.
„Govorila sam, čini mi se,
poneseno, ali Kruso ne beše ganut. 'Ništa nije zaboravljeno', reče; a zatim.
'Ništa što sam zaboravio nije vredno pamćenja'.
„Varate se!', uzviknuh. 'Ne bih da
se sporim, ali pozaboravljali ste mnogo toga i svakim danom zaboravljate još
više! Nije sramota zaboraviti: u našoj je prirodi da zaboravljamo kao što nam
je u prirodi da starimo i umiremo. Ali kad se gleda iz prevelike daljine, život
polako gubi lična obeiežja. Svi brodolomi postaju jedan te isti brodolom, svi
brodolomnici jedan te isti brodolomnik, opaljen suncem, usamljen, odeven u kože
zverova koje je poubijao. Istina koja vašu priču čini samo vašom, koja vas
razlikuje od starog mornara što kraj ognjišta ispreda priče o morskim nemanima
i sirenama, leži u hiljadama sitnica koje vam danas možda izgledaju beznačajno,
kao, recimo: Kada ste napravili iglu (tu iglu što je nosite o pojasu), čime ste
izbušili ušicu? Kada ste sašili taj šešir, i šta vam je poslužilo umesto konca?
Takve će sitnice jednog dana uveriti vaše zemljake da je sve istina, od reči do
reči, da je zbilja jednom postojalo ostrvo usred okeana gde je duvao vetar i
gde su galebovi kreštali s visokih stena, a čovek po imenu Kruso šetao naokolo
u odeći od majmunske kože, tražeći pogledom jedro na pučini.
„Krusoova razbarušena mrkožuta kosa
i brada koju nikad nije potkresivao blistale su na poslednjoj svetlosti.
Raširio je i sklopio šake, žilave i grube, otvrdle od rada.
„Imate žuč morskih ptica', saletala
sam ga. 'Imate sipine kosti. Imate pera galebova.'
„Kruso diže glavu i pogleda me s
prkosom. 'Ostaviću za sobom svoje terase i zidove', reče, 'to će biti dovoljno.
To će biti više nego dovoljno.' I ponovo zaćuta. Pitala sam se, u sebi, ko bi
preplovio okean da vidi terase i zidove, kojih i kod kuće imamo u izobilju; ali
nisam ni zucnula.
,,I dalje smo, on i ja, spavali
zajedno u kolibi, on u svojoj postelji, ja na ležaju od trave koji mi je Petko
svake večeri prostirao i svakog trećeg dana menjao, debelom i veoma udobnom.
Kad bi noću zahladilo pokrivala sam se kožama, jer ni tad nisam imala nikakve
odeće sem podsuknje u kojoj sam doplivala; ali radije sam spavala bez koža, jer
u to doba mi je njihov smrad još vređao nozdrve.
„Ponekad nisam mogla zaspati od
buke koju je Kruso pravio u snu, ponajviše škrguta zubima. Jer toliko su mu
zubi bili istrulili da je stekao naviku da ih vazda steže, one što ih je još
imao, ne bi li ublažio bol. I dakako, nije ga bilo lepo gledati dok neopranim
rukama uzima hranu i onda je žvaće levom stranom, gde ga manje boli. Ali Baija,
i život koji sam tamo vodila, naučili su me da ne budem gadljiva.
„Sanjala sam ubijenog brodskog
zapovednika. U snu sam ga videla kako u svom bednom čamcu pluta na jug s
veslima ukrštenim preko grudi i odvratnom čakijom zabijenom u oko. Morem su se
valjali divovski talasi, vetar je urlao, kiša tukla; no čamac nije tonuo, već
je na struji lagano odmicao prema carstvu glečera, da tamo plovi optočen ledom,
valjda do dana našeg vaskrsnuća. Bio je dobar čovek — odmah da kažem, kako ne
bih zaboravila - koji je zaslužio bolji kraj.
„Pošto me je Kruso upozorio na
majmune, pribojavala sam izlaska iz logora. No ipak, trećeg dana otkad sam se
nasukala, pošto su Kruso i Petko otišli za svojim poslovima, izašla sam i
pretraživala padinu sve dok nisam pronašla onu stazu kojom me je Petko doneo, i
njom sišla do obale, pazeći kud gazim, jer cipele još nisam imala. Neko vreme
sam lutala žalom, ne skidajući oka s mora, iako je bilo prerano da očekujem spasioce.
Zagazila sam u vodu, očarana ribicama veselih boja koje su prilazile da mi
gricnu nožne prste i po ukusu prosude kakav sam stvor. Nije loše biti izgnanik
na Krusoovom ostrvu, pomislih, ako već moraš biti izgnanik. Onda sam se oko
podne ispela uz padinu i počela da sakupljam drva za loženje, što sam se
ponudila da radim, naveliko zadovoljna svojim izletom.
„Kad se vratio, Kruso odmah primeti
da sam izlazila i planu: 'Dok živite pod mojim krovom činićete kako ja kažem!',
povika,zabadajući ašov u zemlju, i ne čekajući da se Petko udalji. Ali ako je
mislio da će ljutitim pogledima u meni izazvati strah i ropsku poslušnost, brzo
se uverio da greši. 'Nisam ja, gospodine Kruso, na vašem ostrvu što mi se tako
prohtelo nego zbog zle sreće', odvratih, ustajući na noge (a bila sam bezmalo
njegove visine). 'Ja sam stradalnica, a ne zatočenica. Da imam cipele, ili da
ste mi dali nešto od čega bih mogla da ih napravim, ne bih se morala šunjati
naokolo kao lopov'.
„Docnije istog dana, kad sam se
malo ohladila, izvinila sam se Krusou zbog tih drskih reči, i činilo se da mi
je oprostio, premda nevoljno. Onda ponovo zatražih iglu i crevo, da sašijem
cipele. Na šta on odvrati da se cipele ne prave tek tako, kao maramice, da će
mi ih on sam napraviti, kad za to dođe vreme. Dani su, međutim, prolazili, a ja
sam i dalje išla bosa.
„Pitala sam Krusoa za majmune. Kad
je on stigao, reče, vršljali su po čitavom ostrvu, zločesti i nezajažljivi.
Mnogo ih je pobio, nakon čega su se preostali povukli na stene koje je nazvao
Severnim Hridinama. Ponekad, u šetnji, čula bih njihovu dreku i videla ih gde
skaču sa stene na stenu. Behu krupniji od mačke a sitniji od lisice, sivi,
crnih lica i crnih šapa. Nisu mi izgledali opasno, ali Kruso ih je smatrao
štetočinama, i on i Petko ubijali su ih kad god su mogli, toljagama, a potom ih
drali i štavili njihove kože, te od njih šili odeću i ćebad ili šta god već.
,,Jednom, dok sam spremala večeru,
pošto mi ruke behu zauzete, okretoh se Petku i rekoh: 'Donesi još drveta,
Petko.' Petko me je čuo, mogla sam se zakleti, ali nije ni mrdnuo. Zato ponovih
reč 'Drveta', pokazujući na vatru; na šta on ustade, ali to beše sve. I Onda se
javi Kruso: 'Drva, Petko', reče; i Petko ode i donese naramak drveta sa kamare.
„Najpre sam pomislila da je Petko
sličan psu koji sluša samo jednog gospodara; ali ne beše tako. 'Naučio sam ga
reč drva,' reče Kruso. 'Za drvo ne zna'. Izgledalo mi je čudno što Petko ne
razume da su i drva drvo, jer nisam mu tražila ni jelovinu ni bukovinu; ali to
sam prećutala. Tek posle večere, dok smo sedeli gledajući uzvezde, što nam je
bilo ušlo u naviku, oglasila sam se ponovo.
,,Koliko engleskih reči Petko
zna?', upitah.
„Koliko mu treba', odgovori Kruso.
'Nije ovo Engleska, ne trebaju nam velike zalihe reči'.
„Govorite kao da je jezik neko
životno prokletstvo, poput novca ili vrenge, rekoh. 'Ali zar vam samoća ne bi
lakše pala da je Petko ovladao engleskim? Vi i on mogli ste, svih ovih godina,
uživati u čarima razgovora; mogli ste mu opisati neke blagodeti civilizacije i
učiniti ga boljim čovekom. Kakva je korist od života u tišini?'
„Kruso na ovo ne odgovori, već dade
znak Petku da priđe. 'Pevaj, Petko', reče, 'pevaj za gospodaricu Barton'.
„Na to Petko podiže lice ka
zvezdama, sklopi oči i, povinujući se gospodaru, stade tiho da pevuši. Slušala
sam ali nikakvu melodiju nisam prepoznala. Kruso me potapša po kolenu. 'Ljudski
glas', reče. Nisam ga razumela; ali on stavi prst na usta da me ućutka. Slušali
smo u mraku Petkov napev.
"Najzad, Petko zaćuta. 'Je li
Petko slabouman pa ne ume da govori?', upitah. 'To hoćete da kažete?' (Jer,
ponavljam, Petko mi je u svemu izgledao tupavo.)
„Kruso mahnu Petku da priđe još
bliže. 'Zini', reče mu, pa zi-nu i sam. Petko zinu. 'Gledajte', reče Kruso.
Pogledah, ali po mraku nisam videla ništa osim svetlucanja zuba belih kao
slonovača. 'La-la-la', na to će Petko iz dubine grla. 'Nema jezik', reče Kruso.
Uhvativši Petka za kosu, privuče njegovo lice mome. 'Vidite li?', reče. 'Suviše
je mračno', rekoh. 'La-la-la', reče Kruso. 'Ha-ha-ha', odvrati Petko. Malo sam
ustuknula i Kruso otpusti Petkovu kosu. 'Nema jezik', reče. 'Zato ne može da
govori. Odsekli su mu jezik".
„Izbečila sam se na njega. 'Ko? Ko
mu je odsekao jezik?'
„Trgovci robljem".
„Trgovci robljem mu odsekli jezik i
prodali ga u ropstvo? Afrički lovci na roblje? Ali to znači da je još bio dete
kad su ga uhvatili. Što bi detetu sekli jezik?"
„Kruso me je netremice posmatrao.
Mada se u to sad ne bih smela zakleti, mislim da se smešio. 'Možda među
trgovcima robljem, koji su Mavri, jezik važi za poslasticu', reče. 'Ili im je
možda dojadilo da slušaju Petkovo žalobno zavijanje, dan i noć. Možda su hteli
da ga spreče da ikad ispriča svoju priču: ko je on, gde mu je dom, kako se
dogodilo da ga zarobe. Možda su odsecali jezik svakom ljudožderu koga uhvate,
za kaznu. Kako ćemo ikad znati istinu?"
„Jeziva priča', rekoh. Zavladala je
tišina. Petko je pokupio naš pribor za jelo i povukao se u mrak. 'Gde je tu
pravda? Najpre rob, pa sad još i brodolomnik. Oteli mu detinjstvo i osudili ga
na doživotno ćutanje. Žar je Proviđenje spavalo?"
„Kad bi Proviđenje nad svima nama
bdelo', reče Kruso, 'ko bi onda brao pamuk i sekao šećernu trsku? Da bi
zemaljski poslovi cvetali, Proviđenje nekad mora biti budno a nekad spavati,
isto kao i niža stvorenja.' Video je da odmahujem glavom, te smesta produži.
'Mislite da se rugam Proviđenju. Ali možda je Proviđenje htelo da se Petko nađe
na ostrvu i pod blagim gospodarom, umesto u Brazilu, pod plantažerovim bičem,
ili u Africi, gde su šume prepune ljudoždera. Možda je ipak dobro, iako mi to
ne vidimo tako, što je Petko ovde, što sam ja ovde, a evo sad i vi'.
„Dotad je Petko za mene bio
stvorenje iz senke i nisam na njega obraćala mnogo više pažnje nego na nekog
kućnog roba u Brazilu. Ali sad počeh da ga posmatram - nisam mogla odoleti - s
užasom kakav namenjujemo bogaljima. Nimalo me nije tešilo što je njegova
sakatost tajna, sklonjena iza usana (kao što su neke druge sakatosti prikrivene
odećom), što spolja izgleda kao i svaki Crnac. Naprotiv, baš zbog tajnosti
njegove mane počela sam da uzmičem od njega. Nisam mogla progovoriti, kad bi i
on bio prisutan, a da ne budem svesna živahnih pokreta jezika u vlastitim
ustima. Priviđala su mi se klešta koja mu stežu jezik i nož koji zaseca u
tkivo, kako je i moralo biti, i prolazili bi me žmarci. Krišom sam ga gledala
dok jede i s gnušanjem slušala kako se stidljivo nakašljava da bi pročistio
grlo, gledala kako žvaće prednjim zubima, kao riba. Primećivala sam da se trzam
kad mi se približi ili zadržavam dah kako ne bih osetila njegov miris. Iza njegovih
leđa brisala sam pribor koji bi dotakao rukama. Stid me je bilo što se tako
ponašam, ali neko vreme nisam gospodarila svojim postupcima. Gorko sam žalila
što mije Kruso uopšte ispričao tu priču.
„Sutradan posle našeg razgovora,
kad se Kruso vratio sa svojih terasa, šetkala sam po logoru u sandalama. Ali
ako sam očekivala zahvalnost za trud koji sam mu prištedela, to mi je bilo
uskraćeno. 'Malo strpljenja i imali biste bolju obuću', rekao je. Ovo je,
verovatno, bilo tačno jer sandale behu nevešto izrađene. No, ipak nisam mogla
da pređem preko njegovih reči. 'Zbog strpljenja sam i postala zatočenica',
odbrusila sam, na šta se Kruso ljutite okrete, pokupi kože od kojih sam sebi
iskrojila obuću, i svom snagom ih zavitla preko ograde.
„Videći da ga ne mogu
odobrovoljiti, spustila sam se stazom do obale i tamo lutala dok ne stigoh do
mesta gde su na pesku ležali i trulili nanosi morskih trava, i gde su oblaci
buva, ili mušica-peskara, zujali na svakom koraku. Tu sam zastala, već hladnije
glave. Ogorčen je, rekoh sebi, a kako i ne bi bio? Posle mnogo godina
neprikosnovenog i samotnog gospodarenja, dočekao je da vidi uljeza u svom
kraljevstvu i da mu neka žena soli pamet. Zarekoh se da više neću biti tako
brza na jeziku. Mogla me je snaći i gora sudbina nego da me more izbaci na
ostrvo kojim vlada moj zemljak, dovoljno priseban da ispliva na obalu s nožem o
pojasu i ličnim robom. Mogla sam se obreti sama na ostrvu koje vrvi od lavova i
zmija, ili na ostrvu gde nikad ne pada kiša, ili pak u ostrvskoj naseobini
nekog stranog pustolova pomahnitalog od samoće, golog golcatog, divljaka koji
jede sirovo meso.
„I tako sam se pokajnički vratila,
otišla Krusou i zamolila ga da mi oprosti što sam dirala njegove kože, pa
zahvalno prihvatila hranu koju mi je Petko ostavio. Kad sam te noći legla da
spavam, učinilo mi se da se tlo poda mnom ljulja. Rekoh sebi da me to pohodi
uspomena na ljuljanje broda. Ali ne beše tako: ostrvo se njihalo dok je plovilo
morem. Pomislih: ovo je znak, znak da postajem ostrvljanka. Zaboravljam kako je
živeti na kopnu. Ispružih ruke i stavih dlanove na zemlju i, da, njihanje se
nastavljalo, njihanje ostrva koje plovi morem i kroz nos noseći u budućnost
svoj tovar galebova i vrabaca i buva, majmuna i brodolomnika, svih besvesnih,
osim mene. Zaspala sam osmehnuta. Biće da sam se tada prvi put osmehnula otkako
sam isplovila prema Novom Svetu.
„Kažu da je i Britanija ostrvo,
veliko ostrvo. Ali to je tako samo u geografovoj glavi. Tlo nam je u Britaniji
čvrsto pod nogama, kao što nikada na Krusoovom ostrvu nije bilo.
„Pošto sam sad imala sandale,
počela sam da šetam obalom svakog dana, dokle god sam mogla dospeti u oba
pravca. Sebi sam govorila kako iščekujem jedro na pučini. Ali prečesto bi mi se
pogled ukočio, zaustavljen na horizontu, sve dok, uljuljkana naletima vetra i
šumom talasa i škriputanjem peska pod nogama, ne bih zadremala u hodu. Pronašla
sam jednu uvalu u stenju gde sam mogla da ležim u zavetrini i piljim u more. S
vremenom mi je to postalo utočište, jedino moje mesto na nečijem tuđem ostrvu;
premda ostrvo, uistinu, nije pripadalo Krusou ništa više no portugalskom kralju
ili čak Petku ili afričkim ljudožderima.
,,Mogla bih vam reći i više, mnogo
više o životu kojim smo živeli: kako smo ostavljali vatru da tinja dan i noć;
kako smo pravili so; kako smo se, nemajući sapuna, trljali pepelom. Jednom sam
pitala Krusoa zar ne ume da napravi lampu ili sveću pa da ne moramo na počinak
čim padne mrak, kao zveri. Kruso odgovori sledećim rečima: 'Šta je lakše: da
čovek nauči da vidi u mraku, ih da ubije kita i istopi ga zbog sveće?' Mogla
sam mu uzvratiti mnogim jetkim primedbama; ali, sećajući se svog zaveta, držala
sam jezik za zubima. Kruso, naprosto, nije trpeo promene na svom ostrvu.
„Bila sam tamo nekih mesec dana kad
se Kruso jedno jutro vratio s terasa žaleći se da mu nije dobro. Videći da
drhti, stavila sam ga u postelju i utoplila. To je stara groznica koja mi se
stalno vraća', reče on. 'Nema leka, kako dođe tako i prođe'.
„Dvanaest dana i noći sam ga
negovala, ponekad ga pridržavajući kad bi pao u bunilo, kad bi ridao ili
zamahivao pesnicama i na portugalskom vikao na neke utvare koje je video u
senkama. Jedne noći, pošto je već satima stenjao i drhtao, a ruke i noge behu
mu hladne kao led, čak sam i legla pored njega, držeći ga u naručju da ga
zagrejem, iz straha da će inače umreti. Zaspao je najzad u mom zagrljaju, te
zaspah i ja, premda nemirno.
„Sve to vreme Petko nije ni prstom
mrdnuo da mi pomogne, već je, naprotiv, zaobilazio kolibu kao da smo nas dvoje
kužni. Zorom jes kopljem odlazio u ribarenje; po povratku, spuštao je ulov kraj
peći, očišćen od iznutrica i krljušti, a zatim se povlačio u drugi kraj vrta,
gde bi spavao sklupčan na boku poput mačke, ili, pak, na sviralici od trske,
neumorno izvodio melodiju od šest tonova, vazda istu. Ta melodija, koje kao da
se nije mogao zasititi, počela je toliko da mi smeta da jednog dana žustro
otidoh do njega i oteh mu sviralu iz ruku, a bila bih ga i izgrdila, razumeo ne
razumeo, samo da se nisam bojala da ću probuditi Krusoa. Petko je tad skočio na
noge, šireći oči u čudu, jer nikad ranije s njim nisam izgubila strpljenje,
niti sam, pravo govoreći, uopšte obraćala pažnju na njega.
„Onda Kruso poče da se oporavlja.
Izgubio je onaj divlji sjaj u očima, crte lica su mu smekšale, prestao je da bunca,
spavao je mirno. Povratila mu se i želja za jelom. Uskoro je bez pomoći šetao
od kolibe do vrta, pa i Petku naređivao.
„Radovala sam se njegovom
ozdravljenju. U Brazilu sam gledala kako groznica kosi i mnogo mlađe ljude;
tokom jedne noći i jednog dana, odista sam verovala da Kruso umire i s užasom
pomišljala kako ću ostati sama s Petkom. Kruso se, verujem, izvukao blagodareći
svom težačkom životu — težačkom životu i oskudnoj hrani, a ne bilo kakvoj mojoj
veštini.
„Ubrzo posle toga imali smo veliku
oluju, vetar je urlao a kiša lila kao iz kabla. Jedan udar nam je otkinuo krov
s kolibe i potopio vatru koju smo tako ljubomorno čuvali. Odvukli smo postelju
u poslednji suv ugao; no i tamo se pod očas pretvorio u blato.
„Mislila
sam da će Petko biti prestrašen bukom stihije (nikad ranije takvu buru nisam
doživela i žalila sam zlehude moreplovce na pučini). Ali ne, Petko je sedeo pod
strehom s glavom na kolenima i spavao kao odojče.
„Nakon dve noći i jednog dana kiša
stade i mi izađosmo da protegnemo noge. Voda je bila otplavila takoreći ceo
vrt, a tamo gde je staza vodila nizbrdo bujica je prosekla jarak dubok meni do
pojasa. Obala beše prekrivena travuljinom. Onda opet poče kiša i mi se, treću
noć zaredom, povukosmo u naše bedno sklonište, gladni, prozebli, bez vatre.
„Te noći Kruso, koji je dotle
izgledao sasvim oporavljeno, poče da se tuži kako mu je vruće, odbaci svu odeću
sa sebe i samo je ležao i dahtao. Zatim stade da bunca i da se bacaka kao riba
na suvom, takvom silinom da sam mislila da će se postelja raspasti. Uhvatim ga
za ramena i pokušam da ga primirim, ali on me udarcima otera od sebe. Tresao se
kao mahnit; onda se ukočio kao proštac i počeo da viče Masa ili Massa, reč koju
nisam uspela da rastumačim. Razbuđen galamom, Petko izvadi sviralu i uze da
svira onu prokletu melodiju, te je uz kišu i vetar, Krusoovu dernjavu i Petkovu
muziku, logor nalikovao ludnici. Ali jednako sam pridržavala Krusoa i smirivala
ga i on na kraju zaćuta, a Petko prestade da pravi buku, pa čak i kiša oslabi. Ispružila
sam se uz Krusoa da ga zagrejem svojim telom; u neko doba drhtavica minu te
oboje zaspasmo.
„Prenula sam se na dnevnoj
svetlosti, u čudnovatoj tišini, pošto se bura bila istutnjala. Osetih kako mi
nečija ruka šeta po telu. Toliko sam bila bunovna da pomislih kako sam još na
brodu, u postelji portugalskog kapetana. Ali onda se osvrtoh i videh Krusoovu
razbarušenu kosu, i ogromnu bradu koju nikad nije pokresivao i žute oči i znala
sam da je sve to istina, da sam zaista izgnanica na ostrvu s čovekom po imenu
Kruso, koji mi je, iako Englez, tuđ kao da je Laponac. Odgurnuh njegovu ruku i
učinih se kao da ću ustati, ali on me je stezao. Zacelo sam se mogla oteti, jer
bila sam snažnija od njega. Ali mislila sam: on već petnaest godina ne zna za
ženu, što da mu se želja ne ispuni? I tako se više nisam opirala već sam ga
pustila da sebi udovolji. Kad sam izašla iz kolibe, Petka, na svoje veliko
olakšanje, nigde nisam videla. Odšetala sam malo dalje, pa sela da se priberem.
Na žbunje oko mene spusti se jato vrabaca, koji su ljubopitljivo izvijali
glave, nimalo zaplašeni, jer im od pamtiveka čovek nikakvo zlo nije učinio.
Treba li da žalim zbog onoga što se desilo između Krusoa i mene? Da li bi bilo
bolje da smo nastavili da živimo kao brat i sestra, ili domaćin i gost,
gospodar i sluga, ili šta god da smo bili? Slučaj me je doveo na njegovo
ostrvo, slučaj bacio u njegovo naručje. U svetu slučajnosti, ima li boljeg i
goreg? Popuštamo strančevom zagrljaju ili se predajemo talasima; dok trepnemo
oprez nam popusti: zaspimo; a kad se probudimo, izgubili smo pravac u
sopstvenom životu. Šta su ti treptaji oka, protiv kojih je jedina odbrana
večita i neljudska budnost? Zar ne bi to mogle biti pukotine naprsline kroz
koje neki drugi glas, neki drugi glasovi, prigovaraju u našim životima? S kojim
pravom pokrivamo uši da ih ne čujemo? Pitanja su mi zvonila u glavi bez
odgovora.
„Jednog jutra šetala sam severnom
stranom ostrva, što će reći Hridinama, kad dole spazih Petka koji je na ramenu
nosio trupac ili balvan dug maltene koliko i on sam. Dok sam posmatrala, on
priđe rubu jedne izbočine u litici, porinu onaj trupac u vodu - koja na tom
mestu beše duboka - i zajaha ga.
„Često sam posmatrala Petka kad
lovi ribu, što je činio stojeći na steni, čekajući da se ispod njega okupi poveće
jato i onda zabacujući koplje s neverovatnom spretnošću. Kako bi mogao nabosti
ribu ležeći potrbuške na toj nezgrapnoj plovilici, nije mi bilo jasno.
„Ali Petko nije išao u ribarenje.
Pošto je rukama odveslao nekih stotinak jardi od stene i zašao među najgušće
trave, on zavuče ruku u neku vrećicu koju je nosio oko vrata i poče da vadi
šaku po šaku belih pahulja i da ih rasipa po vodi. Najpre pomislih da su to
mamci za ribu; ali ne, kad je rasejao sve pahulje, on okrenu svoj blavan-čamac
i doveze ga natrag do ruba stene, gde ga je, uz dosta muke, izvukao iz talasa.
„Znatiželjna da vidim šta je to
razbacivao po talasima, sačekala sam te večeri da on s vedrima ode po vodu.
Onda sam zavirilaispod njegove prostirke i našla ušniranu vrećicu i, izvrnuvši
je na naličje, otkrila pregršt belih latica sa čička koji je baš tad cvetao na
nekim delovima ostrva. Otud sam zaključila da on prinosi darove bogu talasa
kako bi se riba jatila u izobilju ili izvodi neki sličanpraznovemi obred.
„Pošto je i sutradan more ostalo
mirno, sišla sam niz Hridine do onog ruba gde je Petko stajao. Voda je bila
hladna i tamna; ježila sam se i na pomisao da se predam morskim ponorima i
zaplivam, na trupcu ili bez njega, pravo u zagrljaj lelujavih morskih trava,
gde pritajene hobotnice zacelo pružaju pipke čekajući plen. Od Petkovih latica
ne beše ni traga.
„Dotad sam o Petkovom životu
razmišljala koliko i o životu nekog psa ili bilo koje priglupe zveri - pa i
manje, jer grozila sam se njegove sakatosti koja me je terala da ga izgnam iz misli
i da se trzam kad mi se približi. To rasipanje latica za mene beše prvi znak da
nekakav duh ili duša - zovite to kako vam drago - treperi ispod tupe i
neprijatne spoljašnjosti.
„Gde je potonuo brod na kom ste vi
i Petko doplovili?', upitah Krusoa.
„On pomenu deo obale u koji dotad
nisam zalazila.
„Još i sada' rekoh, 'ako Petko
zaroni do olupine, možda bismo spasli najnužnije alatke. Testeru, na primer,
ili sekiru, jer ni jedno ni drugo nemamo. Pa i letve iz oplate bismo mogli
odvaliti i doneti. Zar nema načina da istražimo olupinu? Što ne bi Petko
otplivao do nje, ili otplovio na kakvom trupcu, pa onda zaronio, s užetom oko
pojasa, zlu ne trebalo?
„Brod leži na dnu okeana, smrskan
talasima i prekriven peskom', odgovori Kruso. 'Šta god da je preživelo so i
morske crve svakako nije vredno spašavanja. Imamo krov nad glavom, načinjen bez
testere i sekire. Spavamo, jedemo, živimo. Nemamo potrebe za alatkama.'
„Govorio je kao da su alatke
nekakvi paganski izumi. A opet sam znala: da sam onomad slučajno isplivala na
obalu s testerom privezanom za nogu, on bi je uzeo i drage volje upotrebio.
,,A sad da vam ispričam o Krusoovim
terasama.
„Terase su prekrivale dobar deo
padine na istočnom kraju ostrva, gde su imale najbolji zaklon od vetra. Bilo je
dvanaest stepenastih terasa kad sam ja stigla, otprilike po dvanaest koraka u
širini i podzidanih jardu debelim kamenim ogradama koje su ponegde dostizale
čovekovu visinu. Na svakoj terasi zemlja je bila poravnata i iskrčena; kamen u
zidovima beše iskopan iz zemlje ili jedan po jedan dovučen odnekud drugde.
Pitala sam Krusoa koliko je kamenova ugrađeno u zidove. Stotinu hiljada, ako ne
i više, odgovorio je. Silan trud, primetih. Ali pomislih: po čemu je gola
zemlja, spečena na suncu i opasana zidovima, bolja od šljunka i grmlja i jata
ptica? 'Hoćete li celo ostrvo iskrčiti i pretvoriti ga u terase?', upitah.
'Mnogi bi ljudi i mnogi životi bili potrebni da se celo ostrvo iskrči', odvrati
on; iz čega videh da moje reči namerno uzima doslovno. 'A šta ćete posaditi,
kad počnete sa setvom?', upitah. 'Setva nije za nas', reče on. 'Mi nemamo šta
da sejemo - to je naš usud'. I pogleda me s takvim setnim dostojanstvom da mi
je došlo da se ugrizem za jezik. 'Sejaće oni koji dođu posle nas i budu toliko
dalekovidi da ponesu seme. Ja samo krčim tlo za njih. Krčenje tla i slaganje
kamenja nije bogzna šta, ali bolje je nego sedeti zaludan.' I onda nastavi, s
dubokom iskrenošću: 'Molim vas, upamtite, nije svaki čovek koji nosi beleg
izgnanika i u duši izgnanik'.
„Dugo sam premišljala o tim rečima,
ali ostale su mi nejasne. Kad bih prošla prored terasa i videla tog čoveka,
koji više nije bio mlad, kako se usred vrela dana trsi da iz zemlje iščupa
kakav golemi kamen ili kako strpljivo kosi travu, čekajući godinu za godinom da
čamcem stigne brodolomnik i spasitelj s džakom žita kraj nogu, takva
zemljoradnja izgledala mi je budalasto. Činilo mi se da bi vreme jednako dobro
utrošio kopajući u potrazi za zlatom ili, pak, kopajući grobove najpre za sebe
i Petka, a potom, ako baš želi, i za sve ostale brodolomnike iz buduće istorije
ostrva pa tako i za mene.
,,Vreme je teklo sve dosadnije.
Pošto sam iscrpla sva pitanja o Krusoovim terasama, o čamcu koji nije hteo da
sagradi, o dnevniku koji nije hteo da vodi i alatkama koje nije hteo da spase
iz olupine, i Petkovom jeziku, više se nije imalo o čemu razgovarati sem o
pravcu vetra. Kruso ništa nije pričao o životu koji je pre brodoloma proživeo
kao trgovac i plantažer. Nije ga zanimalo kako sam ja dospela u Baiju niti šta
sam tamo radila. Kad bih govorila o Engleskoj i svemu što nameravam da vidim i
uradim kad se spasem, činilo se da me i ne čuje. Kao da je želeo da njegova
priča otpočne njegovim dolaskom na ostrvo, a moja mojim i da se naša zajednička
priča, takođe, okonča na ostrvu. Zlo i naopako ako se Kruso izbavi, pomišljala
sam u sebi; jer svet od svojih pustolova očekuje priče, bolje priče nego što su
raboši s brojem kamenja koje su za petnaest godina preneli, i odakle i dokle;
spašeni Kruso će za svet biti duboko razočarenje; zamisao o Krusou na ostrvu
bolja je stvar nego pravi Kruso, malorek i nabusit u Engleskoj gde mu je sve
tuđe.
„Provodila sam dane šetajući po
stenama ili uz obalu ili, naprosto, spavajući. Nisam se nudila da pomognem
Krusou u okopavanju terasa, jer držala sam da je to glup posao. Sašila sam kapu
s naušnicima koju sam povezivala ispod brade; stalno sam je nosila, a ponekad
stavljala i čepove u uši, da se oslobodim huke vetra. Tako sam postala gluva,
kao što je Petko bio nem; zar je moglo biti razlike na ostrvu gde niko ne govori?
Podsuknja u kojoj sam doplivala pretvorila se u ritu. Koža mi je bila mrka kao
kakvom Indijancu. Bila sam u cvetu života, a eto šta me je zadesilo. Nisam
ronila suze; ali ponekad bih shvatila da sedim na goloj zemlji s rukama preko
očiju, klateći se tamo-amo i tiho cvileći, a ne znam kako sam tu dospela. Kad
bi mi Petko izneo hranu, grabila sam je prljavim rukama i jela halapljivo kao
pas. Čučnula bih nasred vrta, ne mareći ko će me videti. I motrila sam i
motrila horizont. Nije bilo važno ko će doći, Španac, Rus ili ljudožder, samo
da pobegnem.
„To je za mene bilo najmračnije
vreme, ti dani očaja i mrtvila; bila sam na teretu Krusou isto koliko i on meni
onda kad je buncao u groznici.
„Potom sam, korak po korak, opet
živnula i s voljom prionula na sitne poslove. Iako mi se srce nije otkravilo
prema Krusou, bila sam zahvalna što je istrpeo moje ćudi i nije me oterao.
„Kruso me više nikad nije
iskoristio. Naprotiv, držao se na rastojanju kao da se među nama ništa nije
dogodilo. Nisam zbog toga žalila. Pa, ipak, priznajem da sam verovala da ću
doveka ostati na ostrvu, ponudila bih mu se ponovo, ili bih ga spopadala,
radila šta god je nužno da zatrudnim i rodim dete; jer inače bih poludela od
sumorne tišine u kojoj nas je primoravao da živimo, da i ne pominjem izglede da
svoje poslednje dane provedem sama s Petkom.
„Jednog dana upitah Krusoa ima li
na njegovom ostrvu zakona i ako ima kakvi su; ili on možda radije sledi
unutrašnje naloge, uzdajući se da će ga srce izvesti na pravi put.
,,Zakoni se donose iz jednog
jedinog razloga', reče on, 'da nas zauzdaju kad nam želje postamu
neumerene.Dokle god su nam želje umerene nemamo potreba za zakonima.
„Ja imam želju da budem spašena
koju moram nazvati neumerenom', rekoh. 'Plamti u meni dan i noć, ni na šta
drugo nisam u stanju da mislim.'
„Ne pričajte mi o vašoj želji',
reče Kruso. 'Ona se tiče drugih stvari, ne ostrva, i ne spada u ostrvska
pitanja. Na ostrvu nema zakona osim zakona da moramo raditi za svoj hleb, a to
je zapovest.' I s tim rečima se udalji.
„Taj me odgovor nije zadovoljio.
Ako ja predstvaljam samo treća usta koja treba hraniti, a na terasama ništa ne
doprinosim, šta Krusoa sprečava da mi sveže ruke i noge i baci me sa litice u
more? Šta Petka sve ove godine sprečava da svog gospodara na spavanju tresne kamenom
u glavu, i time okonča ropstvo i uvede vladavinu dokolice? I šta sprečava
Krusoa da Petka svake večeri priveže za stub, kao psa, kako bi sam mirnije
spavao, ili da ga oslepi, kao što u Brazilu oslepljuju magarce? Činilo mi se da
je na ostrvu sve moguće, svakovrsne tiranije i svireposti, samo u malom; pa
ako, uprkos tome što je moguće, mi živimo u miru jedno s drugim, onda je to
zacelo dokaz da nama upravljaju neznani zakoni, ili pak da smo sve vreme
slušali naloge svojih srca, a da nas srca nisu izneverila.
„Kako kažnjavate Petka, kad ga
kažnjavate?', upitah drugom prilikom.
„Nemam zašto da ga kažnjavam',
odgovori Kruso. Petko već godinama živi sa mnoom. Ne zna za drugog gospodara.
Sluša me u svemu.
„Pa ipak je Petko ostao bez
jezika', rekoh, kao da su mi se reči otele.
„Petko je ostao bez jezika pre no
što je pripao meni', reče Kruso, i pogleda me izazivački. Oćutala sam. Ali sam
pomislila: Sve nas ovde stiže kazna, svakog dana. Ovo ostrvo je naša kazna i to
što jedno drugom pravimo društvo, do smrti.
„Moj sud o Krusou nije uvek bio
tako strog. Jedne večeri, videći ga gde stoji na Hridinama spram crvenog i
purpurastog sunca, zagledan u more, sa štapom u ruci i kupastim šeširom na
glavi, pomislih: Zbilja je on kraljevska pojava; Kruso je istinski kralj svoga
ostrva. Setih se doline melanholije kroz koju sam prošla kad sam se bezvoljno
vukla naokolo, oplakujući svoju zlu sudbu. Ako sam ja tada upoznala nesreću,
koliko li je dublja morala biti Krusoova nesreća u onim prvim danima? Zar nije
pravo da ga nazovemo junakom koji se uhvatio u koštac sa divljinom, pogubio
neman samoće i vratio se ojačan pobedom?
„Dotad sam, kad vidim Krusoa u tom
večernjem stavu, mislila da, kao i ja, traži jedro na horizontu. Ali grešila
sam. Odlazio je na Hridine da bi se predavao mislima o prostranstvu vode i
neba. Petko ga nikad nije uznemiravao u tim samotnim trenucima; kad sam mu
jednom bezazleno prišla, oterao me je srditim rečima i posle još danima nismo
govorili. Za mene su more i nebo ostali more i nebo, pusti i dosadni. Nije bilo
u mojoj prirodi da volim takvu prazninu.
,,Moram vam ispričati o Krusoovoj
smrti i našem spasenju.
„Jednog jutra, godinu ili više
otkad sam postala ostrvljanka, Petko svog gospodara dovede s terasa bolesnog i
iznemoglog. Odmah sam videla da se groznica vratila. S rđavim predosećanjem,
svukoh ga i stavih u postelju i spremih se da ga negujem, žaleći što ne znam
malo više o stavljanju vantuza i puštanju krvi.
„Ovaj put ne beše ni buncanja ni
vike ni otimanja. Kruso je ležao bled kao avet, obliven hladnim znojem,
razrogačenih očiju, katkad mrdajući usnama, mada reči nisam uspevala da
razaberem. Pomislih: ovo je samrtnik, ne mogu ga spasti.
„Koliko sutradan, kao da se
čarolija Krusoovog zurenja u vodu raspršila, trgovački brod Džon Hobart, na putu za Bristol s
tovarom pamuka i indiga, bacio je sidro nedaleko od ostrva i poslao čamac s
posadom na obalu. O tome ništa nisam znala dok se Petko nije ušunjao u kolibu,
pokupio svoja koplja za ribolov i klisnuo put stenja gde su živeli majmuni.
Onda sam izašla i dole ugledala brod, pa mornare oko čekrka, pa vesla kako
ravnomemo uranjaju u talase i tada kriknuh od radosti i padoh na kolena.
„Kruso je o dolasku stranaca u
njegovo kraljevstvo prvi put saznao kad su ga tri mornara prebacila iz postelje
na nosiljku i ponela ga stazom prema obali; pa i tada je možda mislio da je sve
to san. Ali kad su ga užadima izvukli na palubu Hobarta, kad je namirisao katran i čuo škripanje drveta, odmah je
došao sebi i tako se grčevito otimao da snažni ljudi jedva uspeše da ga odnesu
u trup broda.
„Još neko je na ostrvu', rekoh
zapovedniku. 'Jedan Crnac, rob po imenu Petko, a krije se u stenju iznad seveme
obale. Nikakvom pričom ga nećete ubediti da se preda jer on niti shvata reči
niti moć govora. Ko želi da ga uhvati, moraće da se pomuči. No, ipak,
preklinjem vas da još jednom pošaljete ljude na obalu; Petko je rob i dete,
dužni smo da se staramo o njemu, ne smemo ga prepustiti samoći goroj od smrti'.
„Moje zalaganje za Petka urodilo je
plodom. Još jedna grupa mornara upućena je na obalu pod zapovedništvom trećeg
oficira, s naređenjem da nipošto ne povrede Petka, koji je ubog priglupi stvor,
već da učine šta god je nužno da ga ukrcaju na brod. Ponudila sam se da pođem s
njima, ali kapetan Smit ne htede ni da čuje.
,,I tako sam s kapetanom sela za
sto u njegovoj kabini i pojela pun tanjir usoljene svinjetine i dvopeka,
izvrsnih nakon godinu dana života na ribi, te ispila čašu madere i ispričala mu
svoju priču, kao što sam je sad ispričala vama, a on je pomno slušao. 'Trebalo
bi da tu priču stavite na papir i ponudite je knjižarima', uveravao me je –
'Koliko je meni u znanju, naš narod još nije imao ženskog brodolomnika. To će
uzburkati duhove'. Tužno sam odmahnula glavom. 'Ovako kako vam je kazujem, moja
priča i nije loša za ubijanje vremena', odgovorih, 'ali ono malo što znam o
pisanju knjiga govori mi da će njena draž sasvim izbledeti kad je preslože u
masna štampana slova. Zapisivanjem se gubi nešto od života što se mora
nadoknaditi umetnošću, a ja se u umetnost ne razumem'. 'O umetnosti ne mogu da
sudim, pošto sam običan pomorac', reče kapetan Smit; 'ali budite sigurni,
knjižari će već unajmiti nekoga da dotera vašu priču, pa bogami i da joj doda
malo boje'. 'Neću pristati ni na kakve laži', rekoh. Kapetan se osmehnu. 'U
tome se već ne bih pouzdao u njih', reče: 'oni trguju knjigama, a ne istinom'.
'Radije ću biti tvorac vlastite priče nego dopustiti da se o meni govore laži',
bila sam uporna - 'Ako ne mogu da izađem pred svet, kao tvorac, i zakunem se u
istinu svoje pripovesti, šta imam od toga? Onda sam sve to mogla i sanjati
ušuškana u kakvoj perjanoj postelji negde u Čičesteru'.
„Baš u tom času nas pozvaše da
izađemo na palubu. Čamac se vraćao i među mornarima, na svoju radost, spazih
Petkovu tamnu priliku. 'Petko, Petko!', povikah kad se čamac približio i
nasmeših se da pokažem kako je sve dobro, mornari nam nisu neprijatelji, već
prijatelji. Ali kad ga dovedoše gore, Petko ne htede da me pogleda u oči.
Spuštenih ramena i povijene glave čekao je da ga stigne šta mu sleduje. 'Možemo
li da ga odvedemo kod njegovog gospodara?', upitah kapetana: "Kad vidi da
gospodin Kruso ima dobru negu, možda će shvatiti da nm ne želimo zlo'.
,,I tako sam, dok su mornari dizali
jedro i okretali pramac, odvela Petka dole u kabinu gde je ležao Kruso. 'Evo
tvog gospodara, Petko', rekoh. 'Sada spava, popio je opojni eliksir. Vidiš i
sam da su ovo dobri ljudi. Oni će nas odvesti natrag u Englesku, koja je
zavičaj tvog gospodara i tamo ćeš biti oslobođen. Videćeš da je život u
Engleskoj bolji no što je ikad bio na našem ostrvu'.
„Znala sam naravno da Petko reči ne
razume. Ali gotovo od samog početka sam verovala da on razume tonove, da je u
stanju da čuje dobrotu u ljudskom glasu kad je ta dobrota iskrena. I zato sam
mu jednako govorila, stalno ponavljajući iste reči, stavljajući ruku na njegovu
mišicu da ga umirim; odvela sam ga do gospodarove postelje i naterala ga da
kleči sve dok nisam osetila kako nas obuzima spokoj i dok mornar koji nas je
pratio ne poče da zeva i da se premešta s noge na nogu.
„Dogovoreno je bilo da ja spavam u
Krusoovoj kabini. A što se Petka tiče, molila sam da ga ne smeštaju s običnim
mornarima. 'On bi radije spavao na podu uz gospodarove noge nego u najmekšoj
postelji hrišćanskog sveta', rekoh. Tako su Petku dozvolili da spava pod gredom
na fari, korak-dva od vrata Krusoove kabine; jedva da se i pomaljao iz te svoje
jazbinice tokom čitavog putovanja, osim kad sam ga odvodila da vidi gpspodara.
Pazila sam, kad god mu se obratim, da se obavezno nasmešim i taknem ga po
mišici, postupajući s njim kao što postupamo s uplašenim konjem. Jer odmah mi
beše jasno da brod i mornari bude u njemu najmračnije uspomene na dane kad su
ga otrgli od zavičaja i kao roba odveli u Novi svet.
„Na celom putovanju su se prema
nama ophodili veoma uljudno. Brodski lekar je dvaput dnevno obilazio Krusoa i
mnogo mu je pomogao puštanjem krvi. Ali, kad bismo ostali nasamo, vrteo je
glavom. 'Muž vam kopni', rekao bi - 'bojim se da smo zakasnili'.
„Ovde vam moram reći da je kapetan
Smit predložio da Krusoa nazivam svojim mužem i svima pričam kako smo zajedno
doživeli brodolom, jer ću tako samoj sebi olakšati život kako na brodu tako i
kad se iskrcamo u Engleskoj. Ako se raščuje priča o Baiji i pobunjenicima,
rekao je, neće biti lako prosuditi kakva sam žena. Nasmejah je kad ovo rekao -
zbilja, kakva sam ja to žena? — ali poslušah njegov savet, te su me na brodu
svi znali kao Krusoovu suprugu.
„Jednom, za večerom - a sve to
vreme jela sam za kapetanovim stolom — Smit mi došapnu na uvo kako će mu biti
čast ako ga kasnije izvolim posetiti u njegovoj kabini, da popijemo po čašicu
likera. Napravila sam se da njegovu ponudu shvatam kao puku galantnost i nisam
otišla. Više me nije saletao, već se ponašao jednako učtivo kao i ranije. Sve u
svemu, poneo se kao pravi gospodin, iako je bio običan brodski zapovednik i sin
jednog torbara, kako mi je rekao.
„Nosila sam Krusou hranu u postelju
i nutkala ga da jede kao da je malo dete. Nekad je znao gde se nalazi, nekad
nije. Jedne noći, čuvši da se digao iz postelje, upalila sam sveću i videla ga
kako stoji na vratima kabine, upirući u njih, ne shvatajući da se otvaraju na
unutra. Priđoh mu i dotakoh ga i otkrih da mu je lice vlažno od suza. 'Hodi,
Kruso moj', šapnula sam i odvela ga natrag do postelje, a potom ga umirivala
sve dok nije opet zaspao.
„Verujem da bi se na ostrvu Kruso
nekako izvukao iz groznice, kao toliko puta ranije. Jer, premda nije bio
mladić, krepkosti mu nije nedostajalo. Ali sada je umirao od tuge, najgorče
tuge koja čoveka može zadesiti. Svakim danom se sve više udaljavao od
kraljevstva za kojim je čeznuo, kraljevstva u koje se nikad neće vratiti. Bio
je zatočenik, dok sam ja, i protiv svoje želje, bila njegov tamničar.
„Pokatkad je u snu mrmljao nešto na
portugalskom, a čini mi se da je to radio kad god bi se setio svoje prošlosti.
Onda bih ga uzela za ruku ili legla kraj njega i nešto mu pričala. 'Sećaš li
se, moj Kruso', govorila sam, 'kad nam je ona strahovita bura odnela krov, kako
smo noću ležali i gledali zvezde padalice i budili se od sjaja mesečine,
misleći da je svanulo? U Engleskoj ćemo imati krov nad glavom i neće biti vetra
da ga odnese. Ali, zar ti se ne čini da je mesec nad našim ostrvom bio veći od
engleskog meseca, ako ga još pamtiš i da su zvezde bile brojnije? Možda smo
tamo bili bliže mesecu, jer svakako jesmo bili bliže suncu.
,,Aopet', nastavljala sam, 'ako smo
bili bliže nebesima, zašto je onda malo šta na ostrvu bilo izuzetno? Zašto nije
bilo nepoznatog voća, ni zmija, ni lavova? Zašto ljudožderi nikad nisu stigli?
Šta ćemo pričati zemljacima u Engleskoj kad budu tražili da ih zabavimo?'
„Kruso', kažem (ovo nije ista noć,
već sasvim druga, režemo talase, engleska stena zlokobno se približava iz
tame), 'da nisi možda nekoga zaboravio u Brazilu? Da nemaš sestru koja na tvom
brazilskom imanju čeka da se vratiš i vernog nadzornika koji ti vodi računske
knjige? Što se ne bismo vratili tvojoj sestri u Brazil, pa da spavamo jedno do
drugog, u mrežama, pod širokim brazilskim nebom osutim zvezdama?' Ležim
pripijena uz Krusoa; vrhom jezika oblizujem maljavu školjku njegovog uva.
Trljam obraz o njegovu oštru bradu, prostirem se preko njega, milujem ga
butinama. 'Plivam u tebi, moj Kruso', šapnem, i plivam. On je visok čovek, ja
visoka žena. Ovo je naše sparivanje: ovo plivanje, ovo puzanje, ovaj šapat.
„Ili pričam o ostrvu. 'Otići ćemo
nekom trgovcu žitom, obećavam ti, moj Kruso', kažem. 'Kupićemo džak žita,
najboljeg što imaju. Ukrcaćemo se ponovo na brod za Ameriku i bura će nas
skrenuti s pravca, pa će nas izbaciti na tvoje ostrvo. Zasejaćemo žito i terase
će procvetati. Sve ćemo to uraditi'.
„Nisu važne reči, nego žar s kojim
ih izgovaram: ogromnim koščatim šakama Kruso uzima moju ruku i prinosi je
usnama i plače.
„Imali smo još tri dana do luke kad
je Kruso umro. Spavala sam do njega na uzanoj brodskoj postelji i u tami čula
njegov otegnut uzdah; potom osetih kako mu se noge polako hlade, te upalih
sveću i uzeh da mu trljam slepoočnice i ruke oko članaka; ali dotle je već bio
izdahnuo. Tada sam ga ostavila i otišla kod Petka. 'Gospodar ti je umro,
Petko', šapnula sam.
„Petko je ležao u svojoj malenoj
udubini zavijen u stari stražarski kaput koji je dobio od lekara. Oči su mu
blistale pod svetlošću sveće, ali nije se pomerao. Zna li on šta znači smrt?
Nijedan čovek nije umro na njegovom ostrvu od početka vremena. Zna li on da
ćemo svi umreti, jednako kao i zveri? Pružih mu ruku, ali on je ne prihvati. Po
tome sam znala da nešto zna, ali nisam znala šta.
„Kruso je sahranjen sutradan.
Posada je stajala gologlava, kapetan je izgovorio molitvu, dvojica mornara su izdigla
odar i Krusoovi zemni ostaci, zašiveni u platneni pokrov, s poslednjim bodom
provučenim kroz nos (videla sam kad su to radili, a video je i Petko), omotani
teškim lancem, kliznuše u talase. Tokom čitavog obreda osećala sam na sebi
radoznale poglede moranara (dotle sam retko izlazila na palubu). Zacelo sam
nastrano izgledala u svom tamnom ogrtaču, pozajmljenom od kapetana, mornarskim
čakširama i sandalama od majmunske kože. Jesu li zaista mislili da sam Krusoova
žena ili su već bili načuli priče - mornarska svratišta obiluju tračevima — o
Engleskinji iz Baije koju su portugalski pobunjenici ostavili nasred Atlantika?
Da li me vi, gospodine Fo, gledate kao gospođu Kruso ili kao drsku pustolovku?
Gledajte me kako vam drago, ja sam s Krusoom delila postelju i sklopila mu oči
i meni pripada sve što je za Krusoom ostalo, a to je priča o njegovom
ostrvu".
_________
* Cruso, za razliku od Defoovog Crusoe (prim.prev)
prevod sa engleskog: Arijana Božović